Cesare Saletta, to whom I am indebted for the present translation, is a man of distinguished intellect. I thank him for his work and gladly accede to his wish that I bring forth a few clarifications on the lot that has befallen my analysis of the alleged diary of Anne Frank. This analysis, if I may remind the reader, was drafted in 1978, transmitted at that time to a court in Hamburg and published, two years later, in a work by Serge Thion .
Pierre Vidal-Naquet in 1980: “A doctored text”
A diversionary tactic
A financial swindler?
Worthless evidence and doubtful witnesses?
The R.I.O.D. fiasco
The “new standard edition” of 1991 (Mirjam Pressler)
We are told that this M. Pressler is "a popular, prize-winning writer of books for young readers and a well-known translator" and that she lives in Germany. But we are not told what method she may have followed in order to put together this text, using as her source the three texts of the “critical edition”. How did she decide on her choices? What was her reasoning when keeping one fragment and discarding another? These questions remain unanswered.
The English version is said to be “basically… as she wrote it,” which is not true, and it is described as the “definitive edition“, which is nonsense.
The afterword by Isabelle Rosselin-Bobulesco
The judgment pronounced against me
The intrepid Siegfried Verbeke had translated my 1978 study into Dutch-Flemish, publishing it in a 1991 brochure entitled “The ‘Diary’ of Anne Frank: a critical approach” (Het ‘Dagboek’ van Anne Frank: een kritische benadering). For his part, S. Verbeke had presented my text with a preface that was certainly revisionist in character but altogether moderate in tone. Two associations then brought a lawsuit against us: one from Amsterdam (the Anne Frank Foundation), the other from Basle (the Anne Frank Fund). These organisations are known for the ruthless war that they wage against each other over the corpse of Anne Frank and the remains of the late father Frank but here, in the face of danger to their identical financial interests, they decided to make common cause. It must be said that an enormous business has grown up around Anne Frank’s name, a veritable “industry” as N. Walter calls it.
The plaintiffs claimed, in particular, that the work gave “negative publicity” to their associations, with unpleasant financial results. For example, the Anne Frank Foundation revealed that it had to spend time and money to combat the brochure’s harmful effect. My own information leads me to believe, indeed, that the personnel of Anne Frank House receive a kind of special training, enabling them to give better replies to the queries or arguments of certain visitors on whom a reading of S. Verbeke and R. Faurisson may have had an effect. The Foundation added:
A judgment reached with the help of the
French police and justice system
July 7, 2000